Para trabalhar com legendagem

30/08/08

Sempre aparecem comentários em diversos posts perguntando sobre como trabalhar com legendas. A resposta que dou é sempre a mesma: entre em contato com as empresas listadas em http://www.legendar.com.br/empresas/.

Boa sorte a todos.

Outros caminhos da legendagem: entrevista com José Henrique Lamensdorf

2/06/08

Pouco se fala do mundo da legendagem para clientes corporativos, mas esse mercado existe. O Legendar.com.br entrevistou José Henrique Lamensdorf (http://jh.lamensdorf.com.br/local/), um multitradutor que já legendou diversos vídeos de treinamento corporativo.

=================================================

Sua trajetória para trabalhar com legendagem é um pouco curiosa. Você pode contar como começou a legendar?
Em algum momento distante da minha carreira de tradução para dublagem, traduzi uma palestra do Tom Peters, aquele do livro “Vencendo a Crise”. Ele fala como uma metralhadora, é “indublável”. (leia mais…)

Está caro, mas não ABSURDAMENTE caro.

21/04/08

O Submarino está fazendo uma promoção boa. Está vendendo o Office 2007 Home & Student, que pode ser instalado em 3 computadores da mesma residência, a R$ 199,00, em 12 vezes no cartão.

A versão Home & Student inclui Word, Excel, PowerPoint e OneNote. O Word já facilita bastante os trabalhos de legendagem.

NOTA: Há leitores que encontraram a mesma versão de Office mais barato em sites como o Boadica, mas o pagamento precisa ser feito à vista.

Vaga para estagiário no setor de correção da Drei Marc

9/03/08

A Drei Marc está em busca de um estagiário para o setor de correção. Candidatos devem conhecer bem os softwares Horse e Subtitle Workshop (se possível, também o Systimes), ter bons conhecimentos de português, inglês e informática. Interessados devem enviar currículos para mleite@dreimarc.com.br.

Entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird no G1

25/12/07

Foi publicado no G1, uma entrevista com a tradutora Marina Fragano Baird.

“Você já se imaginou assistindo aos filmes antes de todo mundo? Pensou em ver obra que ainda nem entrou em cartaz nos cinemas ou que só é veiculada em círculos restritos? Ou em conhecer em primeira mão aquela película da Europa que foi debatidíssima? Marina Fragano Baird, 53, faz tudo isso e, não, ela não é exatamente uma cinéfila…”

Leia a íntegra aqui.

Brasil decide dizer ‘não’ ao padrão OpenXML proposto pela Microsoft

25/12/07

Em artigo de Nando Rodrigues, na revista PC World

“Comissão técnica brasileira rejeita o padrão de documentos proposto pela Microsoft, que preferiu não se manifestar…”

Alguns tradutores não querem dar entrevista para o Legendar.com.br. Sabe por quê?

5/12/07

Já aconteceu duas vezes. Chamei alguns tradutores muito conceituados no mercado para darem entrevistas para o site, e eles não aceitaram. Disseram que só aceitariam fazer entrevistas como as da série “Perfis de tradutores”, mas nada mais profundo. Pensei que fosse por medo de exposição na Internet ou coisa parecida, mas não é.

Coincidentemente, as duas respostas foram algo como “Não quero dar uma entrevista amarga, que passe a sensação de baixo-astral.” Não fizemos as entrevistas, mas o fato de que bons tradutores que trabalham em tempo integral com legendagem estarem tendo MUITA dificuldade para se sustentarem, quanto menos para sustentarem suas famílias, já é uma notícia em si.

Isso precisa mudar. Alguém tem alguma sugestão de trazer mudanças ao mercado de legendagem brasileiro? Se sentir necessidade, pode escrever de forma anônima.

Perfis de Tradutores - Mariana Lopes

31/10/07

A ENTREVISTADA: Mariana Lopes
—————————————-

Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Eu gosto muito de ver TV. Acho que é por isso que gosto tanto de trabalhar com tradução para legendagem. Por mais que o programa ou filme que eu esteja fazendo tenha um conteúdo que não me interesse tanto, só o fato de estar assistando a alguma coisa já me deixa à vontade. Gosto muito da tradução em si, pois acho que é um trabalho que ajuda as pessoas que não entendem nada de uma língua a entender alguma coisa.

A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo apenas do inglês para o português. Versões são raríssimas e escritas, não legendadas.

GOOD COP
—————————————

Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Gostei muito de traduzir “De Volta para o Futuro” I e II. Sempre gostei (leia mais…)

Entrevista com Marcos Pereira, educador físico e fisioterapeuta

18/10/07

Entrevista com Marcos Pereira, educador físico e fisioterapeuta
CREF G RJ 04190 / CREFITO 9680-LTF
 

Olá, Pereira. Antes de começarmos a entrevista, fale um pouco sobre seu trabalho e sua formação.
Olá, pessoal. Meu nome é Marcos Pereira, tenho 35 anos e atuo na área de saúde, de forma preventiva, há 12 anos. Tenho formação em Educação Física, pós-graduação em Fisiologia do Exercício/Avaliação Morfofuncional e sou formado, também, em Fisioterapia, especializado na área de Terapias Manuais.

Tradutores de legenda passam o dia inteiro no computador. Qual tipo de problema isso pode causar?
A postura na posição sentada, há muito já se sabe, gera diversas anomalias crônicas para coluna vertebral. Associadas a esta postura, muitas compensações são geradas pelo grande número de horas gastos diante de um monitor. Uma leve rotação, a flexão do tronco ou da coluna cervical, sentar com o quadril em retroversão (quase deitado na cadeira), sentar com pernas cruzadas de forma simétrica ou assimétrica, (leia mais…)

Petição contra aprovação do OOXML da Microsoft

3/10/07

Não odeio a Microsoft. Considero vário produtos Microsoft muito bons. É sério. Quem já trabalhou com TI sabe como é fácil implementar a tecnologia Windows. No entanto, considero vergonhosa a estratégia da Microsoft para manter seu monopólio na área de softwares de escritório.

Explico. Para trabalhar em qualquer atividade, é necessário seguir os padrões do mercado. Os arquivos que trocamos com nossos clientes e fornecedores seguem esses padrões. Se a Microsoft é o padrão, compramos produtos Microsoft. Até aí, tudo bem. O problema é que, sempre que alguém consegue criar produtos compatíveis com o padrão Microsoft, a Microsoft muda o padrão. E é isso que está acontecendo mais uma vez. (leia mais…)