“Bowling alley” virou “rua dos bolos”

Vale a pena dar uma olhada no artigo na Globo.com sobre a qualidade das legendas de alguns seriados.

Legendas em português feitas na Argentina ou nos E.U.A. não costumam ficar boas mesmo… Os canais de TV economizam tanto com tradutores que chegam a prejudicar gravemente a qualidade dos programas apresentados.

Written by legendar on October 8th, 2006 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Related articles

1 comment

Read the comments left by other users below, or:

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Maria Lúcia
#1. December 10th, 2006, at 4:26 AM.

realmente é uma vergonha o que os canais fazem. isso de procurar o preço mais baixo para legendar é o q torna as legendas péssimas. a maioria das séries são legendadas na argentina por brasileiros que moram lá e que não necessariamente têm um bom nivel de portugues (quanto mais de espanhol ou ingles). além disso, para pagar ainda menos os “tradutores”, os canais e produtoras mandam traduzir do espanhol (isto é, usar como texto de origem a tradução ao espanhol) o que repercute não apenas em traduções literais péssimas mas inclusive em problemas GRAVES de sentido. A outra questão é que muito, mas muito raramente há um controle de qualidade eficiente. um episodio de 1 hora (coom anuncios) leva aprox. meia jornada de trabalho (6h). se der tempo haverá revisão o que nem sempre garante alguma coisa. Se não der, vai assim mesmo. No final, as legendas são péssimas, o trabalho do tradutor é subestimado e o “gênero Legenda” menosprezado, quando na verdade traduzir filmes ou séries é um ofício muito especializado que requer grande concentração e boa paga.

Leave your comment...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

You have to be identified to write a comment.