<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Bowling alley&#8221; virou &#8220;rua dos bolos&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.legendar.com.br/2006/10/08/bowling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.legendar.com.br/2006/10/08/bowling/</link>
	<description>o site brasileiro sobre legendagem profissional</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Oct 2008 17:22:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Maria Lúcia</title>
		<link>http://www.legendar.com.br/2006/10/08/bowling/comment-page-1/#comment-193</link>
		<dc:creator>Maria Lúcia</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Dec 2006 07:26:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.legendar.com.br//2006/10/08/bowling/#comment-193</guid>
		<description>realmente é uma vergonha o que os canais fazem. isso de procurar o preço mais baixo para legendar é o q torna as legendas péssimas. a maioria das séries são legendadas na argentina por brasileiros que moram lá e que não necessariamente têm um bom nivel de portugues (quanto mais de espanhol ou ingles). além disso, para pagar ainda menos os &quot;tradutores&quot;, os canais e produtoras mandam traduzir do espanhol (isto é, usar como texto de origem a tradução ao espanhol) o que repercute não apenas em traduções literais péssimas mas inclusive em problemas GRAVES de sentido.  A outra questão é que muito, mas muito raramente há um controle de qualidade eficiente. um episodio de 1 hora (coom anuncios) leva aprox. meia jornada de trabalho (6h). se der tempo haverá revisão o que nem sempre garante alguma coisa. Se não der, vai assim mesmo. No final, as legendas são péssimas, o trabalho do tradutor é subestimado e o &quot;gênero Legenda&quot; menosprezado, quando na verdade traduzir filmes ou séries é um ofício muito especializado que requer grande concentração e boa paga.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>realmente é uma vergonha o que os canais fazem. isso de procurar o preço mais baixo para legendar é o q torna as legendas péssimas. a maioria das séries são legendadas na argentina por brasileiros que moram lá e que não necessariamente têm um bom nivel de portugues (quanto mais de espanhol ou ingles). além disso, para pagar ainda menos os &#8220;tradutores&#8221;, os canais e produtoras mandam traduzir do espanhol (isto é, usar como texto de origem a tradução ao espanhol) o que repercute não apenas em traduções literais péssimas mas inclusive em problemas GRAVES de sentido.  A outra questão é que muito, mas muito raramente há um controle de qualidade eficiente. um episodio de 1 hora (coom anuncios) leva aprox. meia jornada de trabalho (6h). se der tempo haverá revisão o que nem sempre garante alguma coisa. Se não der, vai assim mesmo. No final, as legendas são péssimas, o trabalho do tradutor é subestimado e o &#8220;gênero Legenda&#8221; menosprezado, quando na verdade traduzir filmes ou séries é um ofício muito especializado que requer grande concentração e boa paga.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

