Programação da Fox será totalmente dublada

A leitora Flávia Vilas-Boas enviou a seguinte notícia: “Dublagem na Fox, o desfecho: canal passará a ser totalmente em português“.
Dêem uma olhada na notícia e depois voltem aqui para tirar algumas dúvidas minhas.

1) As pessoas preferem mesmo os seriados dublados aos seriados legendados? Tenho mesmo essa dúvida. Não tenho nada contra dubladores, pelo contrário. Eles sabem cobrar muito melhor de que os legendadores.

2) Por que os canais de TV regateiam tanto o preço do produto legendado, se pagam pelo produto dublado, que é muito mais caro?

3) Por que a legendagem é tão barata? Quem joga os valores do mercado para baixo?

Por favor, sejam civilizados em seus comentários. Grosserias e acusações infundadas serão deletadas. Argumentos fundamentados e críticas construtivas serão muito bem-vindos.

Written by legendar on July 14th, 2007 with 17 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.

Related articles

17 comments

Read the comments left by other users below, or:

Get your own gravatar by visiting gravatar.com ana carolina
#1. July 14th, 2007, at 7:20 PM.

Respondendo a terceira questão… eu acredito que um dos motivos do preço da legendagem ser tão baixo, é que muitos tradutores recém formados querem entrar no ramo da legendagem, e acabam cobrando preços absurdamente baixos, motivo pelo qual as empresa recorrem a essas pessoas e muitas vezes, mesmo motivo pelo qual vemos tantos erros nas traduções. Eu trabalhei numa empresa de legendagem onde os valores eram fixos e um dos mais baixos que já vi na vida. Hoje sou autônoma e estou lutando para darem valor e pagarem o que é justo para nós.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#2. July 14th, 2007, at 10:38 PM.

Valeu pela resposta. Acho que também há outras forças que ajudam a jogar os preços pra baixo. Falarei sobre elas se outras pessoas não se pronunciarem.
Valeu!

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Filipi
#3. July 16th, 2007, at 12:48 PM.

Estava a procurar no google informações sobre legendagem. Eu trabalho com edição e produção de vídeos, recentemente recebi uma proposta para legendar uns videos institucionais. No caso eu vou terceirizar a tradução para um profissional de linguas conhecido meu, mas estou na dúvida de como estabelecer um orçamento detalhado sobre o serviço que irei prestar. Devo estabelecer o preco de acordo com a carga textual ou pelo tempo do video? Como funciona uma sistematica de cobrança de serviços, e qual seria a faixa de preço para um video de 30 minutos? Ajudaria-me muito uma opnião profissional. Quem puder me ajudar, manda um email para filipipauli@gmail.com .

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Paula
#4. July 16th, 2007, at 1:14 PM.

Respondendo a primeira pergunta. Eu pessoalmente prefiro filmes legendados – sem sombra de dúvidas – ao ponto de não assistir filmes que tenham sido dublados. Mas imagino que a maioria da população brasileira não ache tão fácil acompanhar legendas e entender o plot (embora ache que público do Canal Fox não venha a ter problemas). Uma pena

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Patricia
#5. July 16th, 2007, at 11:06 PM.

Boa noite, li os comentários deixados, e me intrigou, estou começando agora na carreira de tradutor pra legendas, gostaría de saber quanto vocês acham que é digno ganhar??? Ana Carolina, você mesmo disse do início da carreia, o que vc acha, que devo me impor logo de começo? Para tradução, quanto o minuto?
E outra opnião, não acredito que a Fox vá aderir mesmo a dublagem, não pode ser, vai perder totalmente o sentido das piadas americanas, que nós só damos risada pq realmente entendemos o que eles falam.
Obrigada

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#6. July 17th, 2007, at 12:56 AM.

Filipi,
Existe uma tabela de preços sugeridos no site do SINTRA, mas ainda não entendi a tabela. Mandei um e-mail para eles fazendo umas perguntas sobre a mesma. Existem empresas que pagam por tempo e empresas que pagam por caracter. Acho a segunda opção mais justa, por ser proporcional ao trabalho, mas dependendo do valor pago por tempo, pode valer a pena.

Paula,
Concordo com seu comentário. Tenho a impressão de que quem tem TV não tem problema em acompanhar as legendas.

Patrícia,
Com relação aos valores, veja o comentário que escrevi para o Filipi.

Não acho que cobrar valores razoáveis seja “se impor”. As empresas sérias têm aumentado os valores pagos aos tradutores, e também possuem graduações que variam de acordo com a experiência do tradutor e a qualidade da tradução.

Por outro lado, há empresas que jogam o preço lá embaixo para pegar trabalhos, mas só conseguem baixar os preços deixando de pagar tradutores ou pagando preços ridículos. Já vi tradutores ficarem sete meses sem receber e só receberem depois de passarem esse tempo todo ligando para cobrar o que lhes era devido.

O legendar.com.br agradece pelos seus comentários.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Patricia
#7. July 17th, 2007, at 1:09 PM.

Jm Brasil, obrigada pela sua resposta, olhei o site do Sintra e tbm encontrei um pouco de dificuldade em entender. Realmente não sei bem o que é pagar um valor justo.
Sou formada há alguns anos já, trabalho como tradutora desde então, fiz cursos de legendagem e ingressei no ramo, confesso que estou um pouco fora do ar ainda, fiz tradução de longas que eu recebi 5 reais o minuto, mas também fiz trabalho que recebi 150 por longa traduzido, o que vocês acham correto? Graças a Deus nunca deixei de receber, sempre ao terminar o serviço logo após eu já recebo.
Ao falar sobre valores, eles sempre acabam dizendo que o preço tem caído, o que tem pago melhor (pelo menos pra mim), é televisão, DVD eu já não procuro mais, pq não consegui nada mais que 150 reais por filme, quer dizer, em algumas empresas consegui mais sim, mas a média normalmente é esta? E pra vocês??
Obrigada.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Wellington Peixoto
#8. August 1st, 2007, at 9:56 PM.

Gostaria de iniciar nesse ramo de legendas. Tenho inglês fluente e um bom português. Alguma sugestão ou ajuda de como ingressar nesta área?

Um abraço a todos,

Wellinton

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#9. August 6th, 2007, at 10:30 PM.

Olá, Wellington.
Sugiro que entre em contato com as empresas listadas na página https://legendar.com.br/empresas.
Boa sorte!

Get your own gravatar by visiting gravatar.com josmar
#10. September 17th, 2007, at 3:27 PM.

tudo bem tenho alguns filmes em inglês, mas sem legenda,gostaria de contratar alguem para fazer as legendas pois esses filmes acho que nunca vai chegar no brasil,pois são filmes com hot rod e carros antigos

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Rubens
#11. September 29th, 2007, at 6:15 PM.

Jm Brasil, olá. Você diz que “empresas sérias têm aumentado os valores pagos aos tradutores”. Você pode me citar ao menos duas destas?

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#12. September 29th, 2007, at 7:15 PM.

Drei Marc e Gemini.
Abraço.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Stanley
#13. November 13th, 2007, at 6:17 PM.

Respondendo às suas perguntas:

1) As pessoas preferem mesmo os seriados dublados aos seriados legendados? Tenho mesmo essa dúvida. Não tenho nada contra dubladores, pelo contrário. Eles sabem cobrar muito melhor de que os legendadores.

Depende muito da qualidade da dublagem. Veja o Disney Channel (ou qualquer filme dublado da Disney). Não há o que criticar no padrão deles de dublagem. É preciso prestar atenção para lembrar que é dublado, ou o fato passará despercebido.

As pessoas preferem a legendagem quando a dublagem é visivelmente de segunda ou terceira categoria. Ao menos resta alguma interpretação decente no filme, ainda que o espectador não entenda o idioma.

Acho que o Brasil, em comparação com outros países, tem mais dubladores excepcionalmente bons do que jogadores de futebol. Mas quando a ganância leva a uma redução exagerada de custos, a dublagem vira futebol de várzea.

2) Por que os canais de TV regateiam tanto o preço do produto legendado, se pagam pelo produto dublado, que é muito mais caro?

Os dubladores são fortemente sindicalizados, têm tabelas e regras que nenhum estúdio sensato ousa contrariar. Já a legendagem hoje em dia pode ser feita por qualquer pessoa usando um PC comum.

Para reduzir custos, os canais de TV espremem o preço do tradutor até não poder mais. De um modo geral, salvo exceções, oscilam entre profissionais com tempo disponível e amadores ou iniciantes que cobram barato. São poucos os dispostos a pagar pelo que o serviço vale.

A profissão é regulamentada somente para tradutores juramentados. No restante, qualquer um que se considere capaz, pode traduzir.

Traduzo para dublagem há 20 anos, e para legendagem há 4. Trabalho num nível de qualidade cujo custo as distribuidoras e emissoras de TV não estão dispostas a pagar. Então traduzo praticamente só vídeos empresariais – de treinamento, institucionais e técnicos. Em contrapartida, não diferencio preços para dublagem e legendagem, e também não faço diferença entre com/sem script.

3) Por que a legendagem é tão barata? Quem joga os valores do mercado para baixo?

Os clientes que não estão nem aí para a qualidade, só querem preço baixo, junto com amadores que, por falta de outra coisa para fazer, aceitam traduzir e legendar um filme em troca de qualquer coisa que lhes banque uma balada.

Sem dúvida, há exceções. Mas como não há regras, cada um joga como lhe convém. Sempre que o orçamento apertar, será possível contar com alguém que faça tradução e legendagem só para adquitir prática.

O problema é que quando esse sujeito realmente adquirir prática e quiser cobrar como “gente grande”, seu cliente sovina irá procurar outro iniciante que esteja tentando ganhar prática. É um tiro no próprio pé.

Esta situação somente irá mudar quando os patrocinadores incluirem uma cláusula nos contratos exigindo da emissora tradução / dublagem / legendagem decentes, caso contrário haverá desconto no preço da veiculação de seus comerciais. Money talks!

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#14. December 3rd, 2007, at 12:32 PM.

Stanley, muitíssimo obrigado por seu extenso e esclarecedor comentário. Sua análise me parece muito precisa.
Um abraço,
João Marcelo

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Karina
#15. March 6th, 2008, at 2:44 PM.

Ola!!
Estou iniciando como tradutora tb. Li alguns dos comentários e também gostaria de saber o nome de algumas empresas, tentei entrar no link enviado pelo JM, mas está com erro. Alguém poderia me ajudar::

Obrigada!

Get your own gravatar by visiting gravatar.com Hilário Freitas
#16. May 23rd, 2008, at 11:16 AM.

Sou cinéfilo, a minha geração tinha, nos filmes, a sua principal diversão tenho minha própria cinemateca, além de assistir todos os bons programas veiculados pela sky.

Mas o motivo que me faz escrever a vocês é, no mínimo prosaico, no universo aqui abordado: Por que os filmes legendados para o cinema não adotam definitivamente as letras em cor amarela, tal como se faz nos filmes apresentados na TV? Afinal, letras brancas costumam desaparecer nos fundos claros da imagem, nos fazendo perder trechos importantes da tradução. No momento essa é a minha contribuição sobre o assunto.E parabéns pelas reportagens, bloges e demais matérias veiculadas nessa página.

Get your own gravatar by visiting gravatar.com jmbrasil
#17. May 23rd, 2008, at 11:25 AM.

Hilário,
excelente pergunta! Vale uma pesquisa.

Karina,
http://www.legendar.com.br/empresas.

Abraço,
JM

Leave your comment...

If you want to leave your comment on this article, simply fill out the next form:

You have to be identified to write a comment.