Petição contra aprovação do OOXML da Microsoft

3/10/07

Não odeio a Microsoft. Considero vário produtos Microsoft muito bons. É sério. Quem já trabalhou com TI sabe como é fácil implementar a tecnologia Windows. No entanto, considero vergonhosa a estratégia da Microsoft para manter seu monopólio na área de softwares de escritório.

Explico. Para trabalhar em qualquer atividade, é necessário seguir os padrões do mercado. Os arquivos que trocamos com nossos clientes e fornecedores seguem esses padrões. Se a Microsoft é o padrão, compramos produtos Microsoft. Até aí, tudo bem. O problema é que, sempre que alguém consegue criar produtos compatíveis com o padrão Microsoft, a Microsoft muda o padrão. E é isso que está acontecendo mais uma vez. (leia mais…)

Gemini abre vagas de timeador

14/09/07

Gemini TAV abre vagas de timeador (marcador de legendas)

Remuneração por produção

Os interessados deverão enviar CV por email com assunto “CANDIDATO À VAGA DE TIMEADOR” para patricia.freitas@geminimedia.com.br.

Legendas e barra de notícias não combinam.

27/08/07

Já assistiu à CNN ou à BBC? Sabe aquelas barras de notícias nas quais é exibido texto sobre notícias diferentes da que está sendo mostrada na hora? Pois é, a Globonews também tem sua barra de notícias, com texto correndo da esquerda para a direita na base da tela.

Um dia desses assisti à uma entrevista legendada, e lá estava a barra de notícias. Confesso que achei a tela muito poluída, e que a leitura das legendas ficou prejudicada pelo texto concorrente se mexendo abaixo delas.

Se alguém quiser comentar, fique à vontade.

Página sobre empresas no Legendar.com.br

8/08/07

Muitas pessoas pedem informações sobre empresas que utilizam serviços de tradutores. O Legendar.com.br agora tem uma página com links para essas empresas.

Perfis de Tradutores - Marianna Tavares

30/07/07

A ENTREVISTADA: Marianna Tavares
—————————————-

Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou tradutora, bacharel em Direito pela PUC-RJ, amo inglês e tenho a ligeira impressão de que ele também tem uma quedinha por mim. Trabalho há sete anos como tradutora da Gemini Media.

A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Eu traduzo do inglês para o português, e já fiz espanhol também. Na verdade, só fiz versão uma vez.

GOOD COP
—————————————

Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
Todos sobre culinária. Jamie Oliver, Nigella e todos do Gordon Ramsay. Culinária e comédia são minhas especialidades. (leia mais…)

“Fox promete séries legendadas de volta em breve”

30/07/07

Saiu no G1: “Fox promete séries legendadas de volta em breve“.

“Não à dublagem da FOX Brasil no prime time”

20/07/07

Foi enviado pela leitora Guta Franca um link para o abaixo assinado “Não à dublagem da FOX Brasil no prime time“.

Dêem uma lida no texto.

Programação da Fox será totalmente dublada

14/07/07

A leitora Flávia Vilas-Boas enviou a seguinte notícia: “Dublagem na Fox, o desfecho: canal passará a ser totalmente em português“.
Dêem uma olhada na notícia e depois voltem aqui para tirar algumas dúvidas minhas.

1) As pessoas preferem mesmo os seriados dublados aos seriados legendados? Tenho mesmo essa dúvida. Não tenho nada contra dubladores, pelo contrário. Eles sabem cobrar muito melhor de que os legendadores.

2) Por que os canais de TV regateiam tanto o preço do produto legendado, se pagam pelo produto dublado, que é muito mais caro?

3) Por que a legendagem é tão barata? Quem joga os valores do mercado para baixo?

Por favor, sejam civilizados em seus comentários. Grosserias e acusações infundadas serão deletadas. Argumentos fundamentados e críticas construtivas serão muito bem-vindos.

ABL Responde

8/07/07

Folha de S. Paulo - 09/04/2007

“A partir de hoje, a Academia Brasileira de Letras vai montar um serviço, coordenado pelo acadêmico e gramático Evanildo Bechara, para tirar dúvidas do público sobre o português.

O serviço “ABL Responde” contará com cinco lexicógrafos da casa para responder às questões em até 24 horas, segundo as previsões de Bechara. (leia mais…)

Perfis de Tradutores - Leonardo Neves

28/06/07

O ENTREVISTADO: Leonardo Neves
—————————————-

Por você mesmo: quem é você em um parágrafo (pequeno)?
Sou formado em Ciências Sociais pela UFRJ, pós-graduado em História das Relações Internacionais pela UERJ e tecnólogo em Comércio Exterior (UNESA incompleto). Tive contato com tradução fazendo pesquisas sobre Sociologia da Educação para o CNPq e fiz o curso de tradução do IBEU. Lá, assisti a uma palestra da Drei Marc e entrei no ramo de legendagem. Quando abandonei o meio acadêmico em 2005, passei a legendar em full time.

A partir de que idiomas você traduz? Faz versão?
Inglês. Nunca fiz versão.

GOOD COP
—————————————

Quais os filmes ou séries mais legais que você traduz/traduziu?
The 4400, Numb3rs, Crossing Jordan, Sleeper Cell, Heroes, Silêncio dos Inocentes, Drácula, A Lista de Schindler. (leia mais…)