Parabéns à Drei Marc por aumentar os valores pagos aos tradutores. Foi o segundo aumento feito pela empresa no intervalo de um ano. O mercado de legendagem certamente precisa de empresas que sabem que a maré não está boa para os tradutores e que se preocupam em fazer alguma coisa para melhorar essa situação.
Mais uma vez parabéns, Drei Marc!
Written by legendar on June 6th, 2006 with 1 comment.
Read more articles on Artigos e Notícias.
Se seus clientes lhe oferecem a oportunidade de baixar programas a serem traduzidos pela internet, uma boa maneira de fazê-lo é utilizando o FileZilla. Esse cliente de FTP é excelente e gratúito. Você encontrará links para baixá-lo no site do FileZilla ou na seção de downloads deste site.
Written by legendar on June 4th, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
Há um artigo muito interessante e extenso sobre legendagem na Wikipedia em inglês. Ainda não existe artigo algum sobre legendagem na Wikipedia em português.
Written by legendar on June 1st, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
jmbrasil: Quando a Gemini começou?
Moacyr Lopes: Sucessora da Twin Solutions, fundada em 1998 em parceria com a produtora Videociência, a Gemini Video foi fundada em outubro de 2000. Quando o núcleo de legendagem da Globosat foi extinto, a Sabrina Martinez entrou para a sociedade.
jmbrasil: A Gemini atua apenas no mercado de legendagem?
Moacyr Lopes: De forma alguma. Operamos também nos mercados de dublagem e produção audiovisual. Atualmente, estamos co-produzindo o longa metragem “Segurança Nacional”, com Thiago Lacerda, Milton Gonçalves, Angela Vieira e grande elenco. (more…)
Written by legendar on April 6th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.
jmbrasil: Quando a Drei Marc começou a trabalhar com legendagem?
Marcelo Leite: Atuamos no mercado de tradução para legendas desde 1996.
jmbrasil: A Drei Marc atua no mercado de TV. Pretende atuar no mercado de DVD também?
Marcelo Leite: Já atuamos no segmento desde 1998. Atuamos também no mercado de Closed Captions desde 2002, participando da ação pioneira na TV por assinatura com o oferecimento do Closed Captions do programa Rubens Ewald Filho exibido, na época, pela Rede Telecine. (more…)
Written by legendar on March 6th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.
O Transedit é um site com recursos excelentes para legendadores. Possui indicações de livros, sites, boas práticas etc, até mesmo a história das legendas.
Written by legendar on February 8th, 2006 with 2 comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
jmbrasil: Como você começou a trabalhar como copidesque?
Mônica Braga: Eu trabalhava como tradutora para editoras e para a Drei Marc. Em 1998, a Editora Campus me pediu para copidescar, logo em seguida veio a Rocco. Na Drei Marc, em 2003, eles começaram a procurar copidesques, eu já traduzia para lá, conversei com o Leite, disse que queria diversificar um pouco o trabalho, e foi assim que comecei.
(more…)
Written by legendar on January 15th, 2006 with no comments.
Read more articles on Entrevistas.
O IMSDB é um banco de scripts de filmes.
Written by legendar on January 1st, 2006 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.
Esta entrevista foi publicada em 10 de dezembro de 2005.
jmbrasil: Você é legendadora?
Juliana Freire: Não. Eu sou Engenheira de Computação formada pela PUC-Rio, mas não trabalho com Engenharia. Depois da graduação, fiz mestrado em Matemática, também na PUC-Rio. No momento estou em Nova York, na NYU, estudando para o PhD em Matemática.
jmbrasil: Por que você fez o Horse?
Juliana Freire: Quando minha mãe começou a querer trabalhar com legendas, eu vi o programa que falaram para ela usar. Na época – e isso foi só há dois anos – era o Systimes 4. Ela me pediu ajuda para usar o programa, pois disse que parecia complicado. Depois de olhar para ele por alguns minutos, a única resposta sincera que eu pude dar foi “Você não vai usar este programa. Senta aí e espera que eu vou arranjar alguma coisa melhor.” Assim nasceu a primeira versão do Horse… Naquele mesmo dia estava pronto, e era absolutamente igual ao Systimes 4, só que era para o Windows, portanto, um pouco mais simpático de usar. Mas também não contava frames, não fazia simulação, nada disso.
(more…)
Written by legendar on December 10th, 2005 with 6 comments.
Read more articles on Entrevistas.
Este é o site de uma associação voltada para estudos de tradução “para telas”. Há no site uma página muito interessante com um código de práticas recomendáveis para legendadores.
Written by legendar on December 7th, 2005 with no comments.
Read more articles on Artigos e Notícias.